Julien Ferran, on parle beaucoup de traduction dans la rencontre internationale. Ou est le malentendu ?
Camille Brevard : Le malentendu commence quand on croit que traduire, c'est remplacer des mots par d'autres mots. Une langue n'est pas un stock de vocabulaire : c'est un système de sous-entendus partages. Quand je dis a un Français << je ne suis pas du genre a me prendre au sérieux >>, il entend de la modestie sympathique. Traduisez cette même phrase mot pour mot en russe ou en anglais, et le lecteur peut y lire de la fragilite, un manque d'ambition, voire une alerte.
Julien : Ce qui echoue, ce n'est pas la traduction technique. C'est le pari implicite que l'autre partage nos références. Or sur un profil de rencontre internationale, votre lecteur ne partage justement pas votre culture d'origine. Il decode votre phrase avec sa grille a lui, pas la votre.
Je dis souvent aux personnes que j'accompagne : votre profil ne sera pas lu par vous. Il sera lu par quelqu'un qui n'a ni votre humour, ni votre histoire, ni vos evidences. La question n'est donc pas << est-ce correct dans sa langue ? >> mais << qu'est-ce que ca declenche dans sa tete ? >>.